Du willst noch leben irgendwann. Doch wenn nicht heute, wann denn dann?
МИФ прислал ссылку на бесплатную книгу - "Триггеры". Открыла, очешуела, закрыла.

Вот это стоит в эпиграфе:
Я видел попрошайку, опирающегося на костыль.
Он сказал мне: «Не стоит просить так много».
А красивая женщина взломала свою темную дверь.
Она крикнула мне: «Эй, почему бы тебе не попросить больше?»

А вот оригинал:
I saw a young man leaning on his wooden crutch
He called out to me, "Don't ask for so much"
And a young woman leaning in her darkened door
She cried out to me, "Why not ask for more"

А lean in - это вот так.

@темы: лингвистическое

Комментарии
11.09.2017 в 23:08

дайте мне точку опоры и я об неё споткнусь
У них местами очень низкокачественный перевод и будто бы вовсе никакой редактуры.. я сильно плевалась от Восходящей Спирали и даже писала им жалобу, а книгу в оригинале потом купила.
11.09.2017 в 23:22

Du willst noch leben irgendwann. Doch wenn nicht heute, wann denn dann?
Редактура у них есть :alles: Одну из книг Барбары Шер для них переводила Алика Калайда, и она здорово в это вложилась (ну, насколько я могу судить по тематическим записям в блоге). В итоге её текст довольно сильно обкорнал редактор - причём и безграмотно, и по-тихому. Она узнала о произошедшем, только получив готовую книгу на руки.
11.09.2017 в 23:36

дайте мне точку опоры и я об неё споткнусь
Бристоль, чертовски неприятно...
Ещё хреновый показатель - отказ признавать свои ошибки. На мое развернутое письмо мне тогда ответили, что им очень жаль, что мне книга не понравилась, и что над нею трудились профессиональные переводчики и целая команда редакторов. Оукей.
12.09.2017 в 21:29

Du willst noch leben irgendwann. Doch wenn nicht heute, wann denn dann?
Симорошка
Ого! От издательства формата МИФ я не ожидала такого отношения к читателям. Сами себе злые Буратины, конечно %)